Temas relacionados
Comentarios
Deja tu comentario
Normas de uso de los comentarios: Este es un espacio de libre expresión para plantear preguntas u ofrecer puntos de vista o explicaciones, pero no todo vale. Se borrarán todos aquellos comentarios que consideremos insultantes o denigrantes. También se borrarán aquellos comentarios que no tengan ninguna relación con el tema.
adjetivos ingles adverbios ingles aprender ingles aprender preposiciones aprender verbos cursos ingles efl ejercicios verbos enseñar ingles esl esl ejercicios esl exercises esl grammar esl vocabulary estudiar ingles expresiones ingles forma interrogativa forma negativa formas verbales gramatica inglesa hablar ingles inglés comercial ingles ingles gratis ingles oral ingles profesional listening ingles oraciones subordinadas past simple practicar verbos preguntas ingles preposiciones ingles present perfect present progressive present simple pronunciacion ingles recursos docentes teaching terminos ingles verbos infinitivos verbos ingles verbos ingleses verbos modales verbos regulares vocabulario ingles

hola me encanta tu pagine web–aqui si realmente voy a aprender mucho- pero pienso que aprender el ingles no solo es leer la gramatica sino tambien practicarla–entonses en mi opinion deberias dar mas ejercicios sobre este tema me harias un gran favor si pusieras como un millon de ejercicios….
hola una cosa con la que me lío. Si yo digo “If I had known about the piano, I wouldn’t have taken you as a flatmate” sería algo así como “si yo hubiera sabido lo del piano, no te habría cogido como compañero de piso” no? Mientras que si yo digo “If I had known about the piano, I hadn’t taken you as a flatmate” sería “si yo hubiera sabido lo del piano, no te hubiera cogido como compañero de piso”.
Es esa la diferencia o la segunda opción no se puede?
Hola Marco,
“If I had known about the piano, I hadn’t taken you as a flatmate” es incorrecto. Se trata del tercer condicional, lo que significa que tienes que utilizar “wouldn’t have taken” en la oración principal.
Me ha servido de ayuda
, es lo que necesitaba el martes de la semana que viene tengo el ultimo examen y como no lo apruebe tengo que recuperar en Junio 
Gracias Alexandra Vraciu
es muy facil
necesito que me explique sobre el will y would que significa en español
Hola Monica,
No hay una traducción de “will” y “would” en español, simplemente porque el español no utiliza verbos auxiliares para expresar el futuro o el condicional, sino terminaciones verbales que se añaden directamente al verbo. Por lo tanto, ” I will travel to London” se traduciría como “Viajaré a Londres” y ” I would travel to London” como ” Viajaría a Londres”.
Hola, una consulta:
En
-If I had known (know) that, I would have chosen (choose)…
Si acá se utiliza el second conditional
en IF I HAD KNOWN … “known” no debería ser knew por la estructura IF + PAST SIMPLE/WOULD+INFINITIVE
Gracias
La traducción en español de “If you practised quietly, it would be much better.” seria Si practicaras despacio, seria mucho mejor.
Gracias
Marycielo,
Se trata del “third conditional” – especulación sobre una situación pasada (“Si lo hubiera sabido, no habria escogido…”). Por lo tanto, IF+Past Perfect, would have + Past Participle.
Si, exacto.