Ejercicios sobre oraciones subordinadas - Inglés intermedio

Ejercicios: Estructuras condicionales

 
Ver la explicación de gramática del ejercicio
 
 
 
 
volver arriba

Comentarios

1.
On enero 8th, 2011 at 23:00, vero said:

hola me encanta tu pagine web–aqui si realmente voy a aprender mucho- pero pienso que aprender el ingles no solo es leer la gramatica sino tambien practicarla–entonses en mi opinion deberias dar mas ejercicios sobre este tema me harias un gran favor si pusieras como un millon de ejercicios….

2.
On febrero 8th, 2011 at 03:23, marco said:

hola una cosa con la que me lío. Si yo digo “If I had known about the piano, I wouldn’t have taken you as a flatmate” sería algo así como “si yo hubiera sabido lo del piano, no te habría cogido como compañero de piso” no? Mientras que si yo digo “If I had known about the piano, I hadn’t taken you as a flatmate” sería “si yo hubiera sabido lo del piano, no te hubiera cogido como compañero de piso”.
Es esa la diferencia o la segunda opción no se puede?

3.
On febrero 8th, 2011 at 22:02, Alexandra Vraciu said:

Hola Marco,
“If I had known about the piano, I hadn’t taken you as a flatmate” es incorrecto. Se trata del tercer condicional, lo que significa que tienes que utilizar “wouldn’t have taken” en la oración principal.

4.
On junio 3rd, 2011 at 18:02, Anonima said:

Me ha servido de ayuda :) , es lo que necesitaba el martes de la semana que viene tengo el ultimo examen y como no lo apruebe tengo que recuperar en Junio ;)
Gracias Alexandra Vraciu

5.
On junio 27th, 2011 at 01:50, juan said:

es muy facil

6.
On junio 30th, 2011 at 04:24, monica said:

necesito que me explique sobre el will y would que significa en español

7.
On julio 17th, 2011 at 19:23, Alexandra Vraciu said:

Hola Monica,
No hay una traducción de “will” y “would” en español, simplemente porque el español no utiliza verbos auxiliares para expresar el futuro o el condicional, sino terminaciones verbales que se añaden directamente al verbo. Por lo tanto, ” I will travel to London” se traduciría como “Viajaré a Londres” y ” I would travel to London” como ” Viajaría a Londres”.

8.
On diciembre 13th, 2011 at 16:51, Marycielo said:

Hola, una consulta:
En
-If I had known (know) that, I would have chosen (choose)…
Si acá se utiliza el second conditional
en IF I HAD KNOWN … “known” no debería ser knew por la estructura IF + PAST SIMPLE/WOULD+INFINITIVE
Gracias

9.
On diciembre 13th, 2011 at 17:03, Marycielo said:

La traducción en español de “If you practised quietly, it would be much better.” seria Si practicaras despacio, seria mucho mejor.
Gracias

10.
On diciembre 16th, 2011 at 16:16, admin said:

Marycielo,
Se trata del “third conditional” – especulación sobre una situación pasada (“Si lo hubiera sabido, no habria escogido…”). Por lo tanto, IF+Past Perfect, would have + Past Participle.

11.
On diciembre 16th, 2011 at 16:17, admin said:

Si, exacto.

Deja tu comentario

 

Normas de uso de los comentarios: Este es un espacio de libre expresión para plantear preguntas u ofrecer puntos de vista o explicaciones, pero no todo vale. Se borrarán todos aquellos comentarios que consideremos insultantes o denigrantes. También se borrarán aquellos comentarios que no tengan ninguna relación con el tema.

volver arriba