Curso Intermedio | Los verbos en voz pasiva

Como distinguir entre la voz activa y la voz pasiva en inglés

 

La voz activa y la voz pasiva son dos maneras de presentar la misma situación enfocándola desde perspectivas diferentes. En el caso de la voz activa, nos interesa la persona responsable de la acción (el agente), mientras que en la voz pasiva nos interesa el paciente o el resultado de esta acción:

Active: Bell invented the telephone.

agente objeto

Passive: The telephone was invented by Bell.

objeto agente

En ambas frases el sujeto de la frase constituye información conocida sobre la que aportamos más detalles. El pasaje de activo a pasivo implica diferentes cambios:

  • El objeto del verbo pasa a ser sujeto de la frase. El agente aparece en una posición posterior, normalmente introducido por la preposición by.
  • El verbo pasa a tener la estructura: verbo auxiliar to be + participio pasado.

La diferencia entre la voz activa y la voz pasiva no es solamente formal. Se trata también de una diferencia de significado: en la frase activa, el sujeto de la frase es responsable de la acción; en la frase pasiva, el sujeto de la frase recibe los efectos de la acción.

La expresión del agente en la frase pasiva

Si queremos decir quién es responsable de la acción en una frase pasiva, utilizamos un complemento con la preposición by:

We were questioned by the police.

The letter will be written by the manager.

En algunos casos no es necesario dar información sobre el agente:

  • Cuando el agente es evidente:

The money was stolen (by a thief).

  • Cuando el agente no es importante:

The building is cleaned daily (by the cleaning staff).

  • Cuando no sabemos o no podemos decir con certeza quien es el agente:

Watching TV is often considered a waste of time (by people).

Ejercicios prácticos de la lección

 

Saltar hasta la siguiente lección

 
 
 

Comentarios

 
  1. Javier Pérez dice:

    Quite good but Bell didn’t invent the telephone. Antonio Meucci invented it (http://bit.ly/ceSZUx). And “certitud” is correct but it is more appropriate “certeza” (at least, in Spain).

    Thank you ; )

Deja tu comentario

 

Normas de uso de los comentarios: Este es un espacio de libre expresión para plantear preguntas u ofrecer puntos de vista o explicaciones, pero no todo vale. Se borrarán todos aquellos comentarios que consideremos insultantes o denigrantes. También se borrarán aquellos comentarios que no tengan ninguna relación con el tema.

volver arriba