La lección de hoy pone fin al curso de Business English. Os he preparado un pequeño examen de repaso del lèxico y de las estrategias discursivas más relevantes que hemos visto durante todo este tiempo, para identificar que aspectos no están suficientemente consolidados. La segunda parte del examen es un ejercicio de listening que consiste en una serie de actos de habla que tendréis que identificar….
Curso Business English
La lección de hoy pone fin al curso de Business English. Os he preparado un pequeño examen de repaso del lèxico y de las estratègias discursivas más relevantes que hemos visto durante todo este tiempo para identificar que aspectos no están suficientemente consolidados. La segunda parte del examen es un ejercicio de listening que consiste en una serie de actos de habla que tendréis que identificar.
Hoy nos centraremos en algunas expresiones que os podrán ser de utilidad para hacer una presentación o participar en una reunión de trabajo. Saber resumir una serie de ideas o una información es importante tanto en la comunicación escrita como en la oral. Resumir permite facilitar la compresión de nuestro lector o interlocutor con una presentación general de los puntos más importantes y también nos permite estructurar mejor nuestro propio discurso y
Todos los estudiantes de inglés, indiferentemente de su perfil, tienen muchas dificuldades para recordar cuando utilizar los verbos make y do. La principal dificuldad viene de su similaridad semántica (los dos se traducer por “hacer”) y de su distribución más bien aleatoria en diferentes expresiones. Existen algunas reglas….
En el mundo de los negocios se habla a menudo de viajes: hacer un viaje de negocios, recibir a un cliente que está de viaje, organizar un viaje para el jefe, etc. En mis clases como profesora in company he notado una cierta confunsión entre los términos travel, trip, journey y voyage que me gustaria aclarar en la lección de hoy…
Hoy os presentaré una selección de algunos false friends habituales en Business English, con la esperanza de que entendáis porque un interlocutor de habla inglesa se quedará bastante sorprendido de encontrar el contrato in the carpet o on the desk…